Настоятельные «рекомендации»
выпускникам русских лицеев Молдавии
Рецензируемая книга – «История. Рекомендации для подготовки к экзаменам на степень бакалавра» (Кишинёв, Lyceum, 2012)[1] заслуживает внимания уже потому, что это единственное пособие по истории для выпускного класса русских лицеев Молдавии. Известно, что учебника истории на русском языке для 12-го класса в настоящее время нет.
Глоссарий
В первых главах авторы предлагают школьнику ряд «исторических понятий» и попутно разъясняют, что:
«Формирование понятий происходит в результате определённых мыслительных операций, ориентированных на одну тему, позволяющих установить его общие характеристики, обобщить их, создавая текст». (стр.4)
Я не понял, кого «его»? Чьи «общие характеристики» надо «установить»? Ну да ладно. А что же это за понятия?
«Объединение – социальный, политический и административный процесс, в результате которого происходит объединение в одно целое (государство, территория и т.д.)». (стр.11)
Объединение – это… объединение. Понятно.
«Ослабление напряжения – смягчение, устранение напряжённых отношений между государствами или в международных отношениях». (стр.15)
Не может быть!
Так что – это и есть результат «определённых мыслительных операций»?
«Квалифицированный рабочий – люди, не владеющие средствами производства, продающие рабочую силу взамен заработной платы, на которую проживают». (стр.9)
Простите, а кто же, в таком случае, неквалифицированный рабочий? А служащий?
«Королевство – форма организации государства, имеющая свою территорию, народ, язык». (стр.6)
Простите, а бывают государства вне территории, народа и языка?
«Нация – социально-экономическая, культурно-политическая и духовная общность индустриальной эпохи, политическая общность граждан определённого государства или этническая общность с единым языком и самосознанием». (стр.11)
То есть китайцы, испанцы – это не нация. Один язык, одна территория, одна нация! Убежденности авторов пособия остается только позавидовать.
Карточка-характеристика
Так называется следующий раздел пособия, где дают краткие, но, прямо скажем, ёмкие характеристики историческим личностям. Вот к примеру:
Мартин Лютер: «Нашёл ответы на просьбы Господа Бога». (стр.45)
Скажу честно, я ничего об этом не знаю. О чём Бог просил Лютера, и почему, вместо того чтобы исполнить просьбы Бога, Мартин Лютер стал придумывать ответы?
Пётр I Великий: «Вернувшись домой из-за границы, перебил всех стрельцов, сбрил бороды боярам, отправил свою жену в монастырь (…)». (стр.63)
Всех??
Наполеон Бонапарт: «Сражения проходили в период с 24 июня по 12 декабря 1812 года одновременно на нескольких театрах военных действий, основным из которых была река Неман близ Москвы (…) После того, как Наполеон пытался окружить русских в битве под Березиной, последние разгромленные французские войска перешли Неман 12 декабря, положив конец компании 1812 года». (стр.68)
Я прошу прощения, но река Неман протекает по Белоруссии и Литве, впадая в Балтийское море. От Москвы это не ближе, чем от Кишинёва до Стамбула.
И никого Наполеон не пытался окружить на реке Березине, ерунда это. Он сам не знал, как унести ноги из России.
Михаил Сергеевич Горбачёв: «Был первым лидером партии, рождённым до большевистской революции». (стр. 88)
Интересно, а сами-то авторы экзамен по истории когда-нибудь сдавали?
Они не видят никаких различий между клерикалами и клерками (стр.33), плебесцитом и плебсом (стр.24), им неизвестно, что Сократ ничего не писал, они уверены, что его «творения оставили след на века» (стр.25), и так далее, и тому подобное.
Качество перевода
Косноязычие авторов иногда забавляет:
Перикл: «Является хозяином во всех случаях, не взрывается от смеха и изредка плачет». (стр.24)
Юлий Цезарь: «Одержал сокрушительную победу в Тапсусе», «битва была настолько конкретной и сложной, что была воспета в словах «Пришёл, увидел, победил»». (стр.23)
«Черчилль предложил Советскому Союзу присоединиться к его союзу, назло своей неприязни к советскому режиму с 1920 года» (стр.87)
К чьему союзу – остается только догадываться. Нередко текст начисто утрачивает смысл:
Томас Вудро Вильсон: «Устроился в управлении восстановления инициативной свободы и равных шансов типичных для США XIX века: внедрял реформы по снижению (…)». (стр. 80)
О чём это вещают авторы?
Отто фон Бисмарк: «Его миссия во Франкфурте, в Диете, выступая за объединение Германии, была проявлением исключительного опыта». (стр.65)
«Цезарь строго контролировал закупку субсидированного зерна со стороны государства и запрещал тем, кто позволял себе частную закупку зерна от продажи его государством». (стр.24)
Что должен думать обо всём этом ученик? Как это сдавать? Дети-то в чём виноваты, коль их заставляют разгадывать такие «кроссворды»?
Что случилось – во всём Министерстве образования не осталось человека, владеющего русским языком, или это проявление крайнего неуважения к учителям, школьникам и родителям?
Наконец, вопрос ко всем нам: почему мы позволяем делать это с нашими детьми?
Идеология
Несмотря на заверения представителей Министерства образования Молдовы, что школьники сами смогут выбирать способ мышления и что европейскость в том и состоит, чтобы из разных источников делать выводы самостоятельно, идеологическая направленность рекомендаций просматривается довольно чётко. За словесной шелухой авторам не спрятать своих замыслов, они очевидны. Присоединение Бессарабии к Великой Румынии – величайшее благо, причина начала Второй мировой – пакт Молотова–Риббентропа, коммунизм равен фашизму – всё, как обычно.
«Ион Антонеску, человек политики и военный, натура смелая и решительная, является подходящей кандидатурой». (стр.90)
Всюду в книге советское равно русскому:
«Ярость русских, грязь, снегопад и зимний холод остановили продвижение немцев». (стр.86)
А как же ярость татар?
Словом, невежество, неразвитость, некомпетентность авторского коллектива, создавшего сей «шедевр», накладываются на политическую ангажированность и ксенофобию.
Вот такая книга родилась в недрах Министерства образования РМ. Остается назвать авторов этой книги настоятельных «рекомендаций»: Майя Добзеу, Галина Гаврилицэ, Валентина Хахеу, Татьяна Нагнибеда-Твердохлеб. Редактор Елена Стати, перевод и адаптация Галина Гумен.
_________
Фото – http://sveti4ka13.livejournal.com/
[1] История. Рекомендации для подготовки к экзаменам на степень бакалавра. Кишинёв, Lyceum, 2012. Перевод документов осуществлён авторами программы для экзамена по истории за лицейский курс 2011-2012 учебного года.