Говорить со всем миром по-русски!
«От Бунина до наших дней»
Трое представителей Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского посетили французские университеты с учебно-научными целями. Декан факультета русской филологии и культуры Светлана Родонова и начальник отдела международного сотрудничества Елена Мишенькина участвовали в коллоквиуме по славистике, прошедшем в университете города-побратима Ярославля Пуатье. А заведующий кафедрой культурологии и журналистики Евгений Ермолин стал участником литературной конференции «От Бунина до наших дней» в университете Сорбонна.Наш корреспондент побеседовал с кандидатом филологических наук Светланой Родоновой после её возвращения из поездки.
– Светлана Юрьевна, расскажите о прошедшем коллоквиуме.
– Я как декан факультета русской филологии и культуры и как преподаватель старославянского и древнерусского языков получила приглашение на коллоквиум по славистике, проходивший в университете города Пуатье во Франции. Это очень крупный университет, в нём учатся двадцать четыре тысячи студентов.
Коллоквиум по славянским языкам был очень представительным: на нём выступали участники из Швеции, Германии, Канады, Франции, Сербии, Польши, России. От нашей страны был только Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского. Это объясняется тем, что Пуатье – город-побратим Ярославля. К тому же наш университет является третьим по рейтингу среди педагогических вузов в Россий-ской Федерации. Кроме того, наш факультет входит в Международную ассоциацию вузов, студенты которых изучают славянские языки.
С французской стороны присутствовали профессора из Сорбонны, которые занимаются вопросами славистики. И отрадно было за родной университет, когда после моего доклада французские профессора задавали вопросы по старославянскому языку. Ведь такие вопросы наши студенты разбирают на практических занятиях на третьем курсе. Видимо, программы, по которым работаем мы, лучше француз-ских.
Начальник отдела международного сотрудничества Елена Мишенькина делала доклад на английском языке о роли русского языка в жизни современного общества. Коллеги, которые участвовали в коллоквиуме, были потрясены тем, сколько людей во всём мире стремится изучать русский язык. Им казалось, что в нашей стране культурный кризис и из-за него к нам никто не едет изучать русский язык. Но это не так. На базе нашего университета уже несколько лет работает совместная россий-ско-американская программа, в рамках которой студенты, приезжающие из США, изучают русский язык, русскую литературу и культуру и весьма довольны этим.
Связи с университетом Пуатье существуют у нас давно, но лишь теперь именно наш факультет стал объектом внимания с французской стороны. Думаю, это продиктовано прежде всего тем, что 2010 год – это Год России во Франции. Я прочла на коллоквиуме доклад на тему «Обучение русскому и другим славянским языкам студентов факультета русской филологии и культуры Ярославского государственного педагогического университета им. Константина Дмитриевича Ушинского».
У нас есть договор с университетом в Пуатье о сотрудничестве. Французская сторона высказала пожелание об обмене студентами. Они хотят, чтобы французские студенты обучались на нашем факультете русскому языку, русской литературе и культуре. В ответ они приглашают наших студентов факультета русской филологии и культуры обучаться на факультете литературы в городе Пуатье. Но это будет не ранее, чем через два года, потому что у них этот курс только набран. Их студенты до стажировки у нас должны пройти ещё двухгодичное обучение.
– Сколько наших студентов способны будут поехать во Францию, не испытывая при этом затруднений в понимании разговорной французской речи?
– У нас есть такая специальность – «культурология с дополнительной специальностью иностранный язык». Вот студенты этой специальности готовы жить и учиться во Франции. А если и на других специальностях найдутся студенты, которые заинтересованы в поездке и желают учиться и пройти годовую стажировку в городе Пуатье, то два года у них в запасе есть. Можно изучить французский язык не только
для зачёта, но и для себя.
– На каком языке проходил коллоквиум?
– Рабочими языками этого коллоквиума были русский, французский и английский. Мой доклад был сделан на русском языке. Но все коллеги свободно говорили на русском и поэтому прекрасно меня понимали.
– В коллоквиуме участвовали только преподаватели или студенты тоже?
– Там были студенты, которые интересуются русской культурой, русским и другими славянскими языками. Они присутствовали на конференции в качестве слушателей и задавали вопросы.
– Какое у вас осталось впечатление о французских студентах?
– На коллоквиуме была мотивированная аудитория, поэтому студенты были очень внимательны. Они осознанно изучают один из славянских языков. То есть не только русский, но и сербский, и польский. И если изучаешь или знаешь один из славянских языков, то гораздо легче понимать другой славянский язык. Поэтому, я надеюсь, мой доклад был понятен и им, поскольку вопросы они задавали.
От наших студентов они не отличаются. Они даже внешне выглядят точно так же. Зачастую неформально одеты. У кого-то длинные волосы, у кого-то короткие. И вопросы у них такие же, как и у наших студентов. Они не хуже и не лучше, не умнее и не глупее. Студент – он везде студент.
– Каково ваше общее впечатление от университета?
– Он огромный, очень много зданий. Факультет литературы, к которому относится кафедра славистики, на которой у нас и проходил коллоквиум, тоже очень большой. Там множество кафедр.
Но одно мне показалось странным: в нашем университете, в частности на факультете русской филологии и культуры, во второй половине дня масса студентов. Вторая смена, внеаудиторная работа… Студенты в КВН играют, что-то делают. Там этого нет. Закончились занятия в первой половине дня – и пустота. Коридоры пустые, кафедры пустые. Преподаватели, правда, в основном не дома готовятся, а на рабочем месте. А студентов практически нет. В этом, конечно, большая разница между нами.
Ещё у них нет такой формы обучения, как «контролируемая самостоятельная работа». Это когда студент приходит, например, на собеседование по прочитанным текстам. Как они решают эту проблему – я не знаю. Но один из вопросов, который мне задали, звучал так: «Как вы заставляете ваших студентов читать литературные произведения?»
– Каковы главные итоги встречи?
– Нам удалось установить связи кроме французской стороны с университетом Гумбольдта в Берлине, в котором работает доктор филологии, делавшая доклад на этом коллоквиуме. Она сербка и готова читать у нас спецкурс по сербскому языку в магистратуре. Так что возможен обмен не только студентами, но и преподавателями.
Заинтересовалась нашим университетом коллега-культуролог из Канады из университета Квебека. Она прекрасно говорит по-русски. Её очень интересует культурологическое образование на нашем факультете, и она тоже готова приехать преподавать и просто стажироваться у нас.
***
Удалось нам побеседовать о поездке и с профессором Евгением Ермолиным:
– Евгений Анатольевич, расскажите о литературной конференции «От Бунина до наших дней».
– Это проект литературных контактов, разработанный литературным критиком, заместителем главного редактора журнала «Знамя» Натальей Ивановой и поддержанный нашим отечественным фондом «Русский мир». Проект состоял из трёх частей. Первая часть, в которой участвовал я, – Парижская. Сейчас только что закончилась вторая часть – Варшавская. И будет ещё Барселонская. Но к ним я уже отношения не имею. А что касается Парижа, то это была идея, связанная с тем, что нынешний год – юбилейный год Ивана Бунина, писателя, который одну половину жизни прожил в России, а вторую – во Франции. Но речь шла не столько о Бунине, сколько о наших днях, о современном литераторе, о современном писателе. Как он себя ощущает на грани России и Европы. Когда иногда живёт и в России, и в Европе. Об этих проблемах пограничья мы и говорили.
Со стороны России нас было четверо: я, Наталья Иванова и два современных российских прозаика, которые живут в Москве, – Александр Иличев-ский и Владимир Маканин, которые за последние два года были отмечены литературными наградами и их последние произведения имели большой резонанс. Иличевский уже после включения в программу получил премию «Большая книга».
– Как всё это проходило?
– Мы были в Париже всего несколько дней, совсем немного. Жили в латинском квартале рядом с Сорбонной. Выступали мы перед студентами, которые изучают русскую литературу и русский язык. Это было что-то среднее между лекцией, «круглым столом» и свободным диалогом с аудиторией. Круг людей оказался небольшим, и они были заинтересованы в разговоре. Они спрашивали о том, что им хотелось узнать, а мы рассказывали им это, поэтому разговор получился.
Интересно было побывать и в Сорбонне, узнать, какие они – французские русисты, какие там студенты, аспиранты, изучающие русскую литературу. И уяснить для себя, что это интересные и симпатичные люди.
– На каком языке проходили ваши лекции?
– На русском, конечно! Они все знают русский язык.
– Как вы думаете, насколько состоятельной оказалась бы эта программа, если бы её проводили в России? Сколько русских студентов пришло бы на лекции французских писателей и критиков?
– Если бы лекции проходили на французском языке, подозреваю, что очень немного. Современную литературу Франции и литературу Франции вообще, я так понимаю, изучают только в Москве и, может быть, в Петербурге. А за пределами этих городов – увы и ах! Может, я ошибаюсь, но мне кажется, что на нашем факультете иностранных языков интерес к французской литературе не очень большой. Хотя бы потому, что не многие студенты могут понять француз-ский язык общения и участвовать в дискуссиях. Но если бы разговор шёл на русском языке или с переводчиком, то думаю, что столько же студентов и набралось бы.
– Хотели бы вы ещё читать лекции в таком старинном ВУЗе?
– В первую очередь встаёт вопрос о содержании проекта. Ведь не обо всём на свете можно читать лекции.
Если будут предложения относительно современной российской словесности, то я, независимо от того, где это будет – Сорбонна или Баку, охотно откликнусь. Мне кажется, что имеет смысл говорить о русской литературе в университетах других стран. В этом моё понимание патриотизма – реально любить русскую культуру и говорить со всем миром на её языке.