Инструкция есть, но ее не прочесть
Латвия, как она есть - не для московских туристов
Дорогих лекарств становится все больше, врачи вместо лечения известным препаратом и добрым словом предлагают пациентам новые. Но наши старики зачастую опасаются воспользоваться лекарством из–за того, что инструкция написана согласно требованиям закона — только на латышском языке… "ВЕСТИ" узнавали, почему пациентам–пенсионерам отказывают в элементарном праве — ознакомиться с описанием лекарства, которым его будут лечить.
В аптеке часто можно наблюдать подобную сцену. Пенсионерка, поправляя спадающие с переносицы очки, достает из сумочки рецепты и протягивает их фармацевту. Та ищет в шкафчике препарат и называет цену — 12,50 лата: "Будете брать?". Женщина вздыхает и кивает головой. Другое лекарство дешевле — 8,40 лата — она тоже покупает. Эти препараты семейный врач прописала пожилой пациентке для регулирования давления и работы сердца и улучшения кровообращения. Это то, что надо практически всем в преклонном возрасте.
Такие лекарства пенсионерка еще не покупала, она их не знает. Дома, сев за стол, она выложила из сумки лекарства и, надев более сильные очки — для чтения, решает прочитать: что же это за лекарства выписала ей врач? Подойдет ли ей препарат, ведь у нее пошаливает печень? Ее семейный врач в отпуске, и она ходила на прием к другому врачу, которая не знает ее болячек.
"Рекбус–кроксворд"
Из коробочки с препаратом извлекается длиннющая "простыня" тонкой, почти папиросной бумаги. Старательно рассматривая инструкцию, пенсионерка ищет знакомые буквы — нет, не видно. Тонкая бумага испещрена малюсенькими буковками латинского алфавита, есть текст на греческом, испанском, есть знаки, похожие на арабскую вязь. Вот и латышский текст. И хотя пациентка, уплатившая больше 20 латов за лекарства, понимает и умеет читать отдельные слова по–латышски, но прочитать текст полностью и узнать, чем опасно для нее новое лекарство, она не может. Хотя если бы даже знала латышский язык свободно, буковки настолько малы, что даже в очках трудно прочитать.
Раскрыв вторую упаковку, она вытащила такую же, длиной под метр, инструкцию. Здесь описание лекарства было более подробным и написано с одной стороны на латышском языке, с другой — на литовском. Пенсионерка вздохнула: буквы большие, между ними хорошее расстояние, текста много — можно читать, как роман, но, увы… Хотя у нее есть удостоверение, что она сдала экзамен на первую категорию знания государственного языка, и она немного читает, но, думается, для того, чтобы прочитать такой специфический текст, будет мало и второй категории.
Вздохнув, женщина одевается, проверяет, взяла ли очки, и отправляется снова в аптеку. Там собралась очередь к двум кассам. Дождавшись своей очереди, она протянула фармацевту упаковку.
— Обратно лекарства не принимаем, — встав на дыбы, отвечает аптекарь. Но, услышав, что клиент спрашивает, какие противопоказания у этого лекарства, переходит из боевой стойки в позицию "вольно" и читает инструкцию.
Пенсионерка внимательно слушает и пытается запомнить важные рекомендации, а сама уже жалеет, что не взяла ручку и листок бумаги; а с другой стороны, как она будет записывать, если сзади уже выстроился длинный хвост очереди? Спрашивает про печень: не повлияет ли сильно действующее лекарство? Аптекарь поясняет, что препарат — и один, и второй — можно принимать спокойно, но семейный врач должна была сама все это рассказать пациенту.
Пенсионерка вздыхает — где уж врачу: только зайдешь в кабинет, как забегает кто–то из сотрудников, просит принять знакомого, потом звонит телефон, и врач долго лечит кого–то на другом конце провода. И разве расскажешь, что, когда выписывают лекарство, у нее первая мысль: хватит ли до пенсии денег после покупки нового препарата? И сейчас она от волнения не запомнила все, что говорила аптекарь, главное — принимать можно…
Картинка, достойная пера русских художников–передвижников, не правда ли? Или напоминает миниатюру Аркадия РАЙКИНА про "рекбус, кроксворд". Да, такие "кроксворды" разгадывает почти половина клиентов аптек. Об этом пишут наши читатели–пенсионеры, отдающие на лекарства последние деньги, но не имеющие возможности полностью воспользоваться своими правами пациента — прочитать инструкцию. Не хочется делать выводы, но получается, что лекарства, а значит и лечение, доступны только людям, свободно владеющим латышским языком?
Вот пенсионеры и просят законодателей снять языковые ограничения хотя бы в области лекарств.
Не там потеряли здоровье?
Ирина Сергеевна ПАНИНА написала в "ВЕСТИ" письмо, под которым могли бы подписаться многие наши читатели–пенсионеры.
"Я, как и многие, понимаю по–латышски, как говорится — знаю язык на бытовом уровне. Но написать письмо или прочитать большой или специальный текст — например, рекомендации, как принимать лекарства, описание, из чего они состоят и с чем и кому их нельзя принимать, — я не смогу. Неоднократно я писала и звонила в разные инстанции, но мне отвечали: "Семейный врач и аптекарь должны объяснить, как принимать лекарство. Закон не разрешает писать инструкции к лекарствам на русском языке…"
Ирина Сергеевна заметила, что даже если ваш врач внимательный и даст нужные пояснения, у нее как у потребителя, у налогоплательщика должно быть право прочитать, за что же она отдала немалые деньги, и что лечит препарат и как влияет на ее организм:
"Мне нужно лекарство от высокого давления (я гипертоник) kartopril krka. У меня удален желчный пузырь, проблема зрения и боли суставов, мне надо знать, как в таком случае повлияет этот препарат на мой организм? Человек, покупая лекарство, рассчитывает, что оно ему поможет, и поэтому имеет право знать все об этом препарате…"
Читательница рассказала, что несправедливо обижать людей, которые всю жизнь прожили в Латвии и отдали свои силы и здоровье, работая на заводах, фабриках и стройках республики, хотя и при другой власти.
"В 1970 году меня как инженера–мостостроителя направили на работу в Латвию, сюда я привезла свою семью и здесь работала до пенсии с перерывом на командировку в строящийся город Таксимо на БАМе, над которым шествовала Латвийская ССР. Через четыре года я вернулась в Латвию, где меня ждала семья. Работа была трудная, и неустроенность сказалась в пожилом возрасте, когда проявились все болезни. Мосты, которые мы строили, стоят, а те, кто их строил, не могут даже прочитать инструкцию к лекарству…"
Многие старики в отчаянии говорят: "Они хотят, чтобы пенсионеров и инвалидов меньше было, поэтому не дают нам полноценно лечиться".
Читательница Янина, ставшая калекой в "трудовом лагере" Саласпилс, пишет: "Мне тяжело сидеть и писать это письмо: сколько себя помню, у меня всю жизнь болел позвоночник. Молодые могут прочитать про лекарство в Интернете, а старые люди, которые уже никому не нужны, вынуждены принимать то, что выписали, или бегать просить, чтобы кто–то перевел им инструкцию. Но и это не каждому под силу. Пояснение написано с использованием специальных терминов, и прочитать его могут только люди, владеющие латышским в совершенстве. Много ли таких?"
Многие читатели вообще считают, что нынешние инструкции к лекарствам слишком многословные, и можно было бы писать их короче, не запутывая больного человека специальными медицинскими подробностями. Об этом рассказала наша читательница из Екабпилса Ксения ОДИНЦОВА. "ВЕСТИ" получили немало конвертов с вложенными в них метрами бесполезных для многих инструкций…
"Нет" в ответ
Можно ли пойти навстречу пожилым людям, самому многочисленному отряду клиентов аптек, и печатать часть инструкции на русском языке? Представитель Государственного агентства лекарств Том НОВИКС подтверждает требования закона о государственном языке и Евросоюза:
— На упаковке препарата и внутри должна быть инструкция на языке стран ЕС, в нашей стране в том числе на латышском. У нас есть договор с Эстонией и Литвой о распространении инструкций на трех языках стран Прибалтики…
Почему же нельзя уважить пожилых людей и сделать хотя бы краткий перевод на русский язык?
— Это запрещено ЕС, и у нас нет повода обращаться с таким предложением к производителю. Кроме того, перевод на русский или другой язык будет дорого стоить, и это невыгодно производителю. Перевод вызовет дополнительные затраты, что повысит себестоимость и тем самым рыночную стоимость препарата…
Как не просто получается… К требованиям ЕС и местного законодательства добавился и экономический фактор. Да, простому русскочитающему пенсионеру не преодолеть эти барьеры. Где закон — и где он, маленький человек, трудившийся всю жизнь и не заработавший себе права прочитать описание жизненно необходимого лекарства? Страшно далеки они друг от друга…
А может быть, чтобы не тратиться на метры инструкций, делать их покороче и пару слов к аннотации припечатать по–русски? Нет, закон неумолим:
— Требования ЕС к фармацевтической продукции — обеспечить ее полной информацией для безопасности пациента и исчерпывающей информацией для врача. Поэтому инструкция получается такой длинной и не всегда понятной простому человеку…
Представитель агентства лекарств Томс Новикс советует пациентам теснее общаться с семейным врачом — подробно спрашивать у него о плюсах и минусах выписанного лекарства, а также не стесняться "беспокоить" фармацевта в аптеке:
— Фармацевт обязан объяснить пациенту, как применять лекарство, каков его состав, чего надо остерегаться, принимая препарат, и так далее…
Так что, отправляясь в аптеку, не забудьте ручку и листок бумаги — чтобы со слов аптекаря записать то, что можно было бы прочесть в инструкции. Хорошо бы воспользоваться диктофоном: дома можно будет еще и еще раз прослушать то, что вам рассказали про лекарство.
Малой кровью
У наших читателей есть свои предложения, выстраданные за годы борьбы с трудностями перевода. Ирина Панина предлагает прямо–таки бизнес–план для аптек:
"Пусть Министерство здравоохранения или общество фармацевтов выберут одну аптеку в столице, крупных городах регионов, где есть потребность в русском переводе, чтобы в этой аптеке можно было по просьбе русскочитающего клиента сделать копию аннотации лекарства на русском языке. Клиент заплатит что–то из своей скудной пенсии, зато будет спокоен, что принимает то лекарство, которое ему не повредит…"
Хорошая мысль. Например, в Риге, с ее бесплатным проездом для пенсионеров, у такой аптеки отбоя от клиентов не будет.
Другие же читатели надеются только на газету:
"Печатайте в каждом номере инструкцию к популярному лекарству. Будем вам благодарны…"
Поел таблеток и…
Пока готовился материал, мы получили подтверждение того, что клиент аптеки должен иметь возможность ознакомиться с инструкцией. Сын нашей читательницы позвонил и рассказал историю, достойную стать сюжетом для детектива в духе Агаты КРИСТИ.
— Мама — человек мудрый и упрямый, наверное, поэтому и здоровый. А тут весна, сырость, говорит — суставы ломит, сил нету. Я ей говорю: может быть, в 80 лет уже пора к врачу сходить? Она собралась, пошла к семейному врачу — и что–то очень быстро вернулась. Врач не направила пациентку ни на кардиограмму, ни на элементарный анализ крови, а просто выписала два рецепта — на препараты бисогамму и спирикс…
Сын рассказал, что, прежде чем идти в аптеку, он решил прочитать, что это за лекарства, но одолел не более пяти абзацев инструкции на государственном языке. Тогда он открыл Интернет и нашел описание того, чем рекомендовали лечиться его маме.
— Побочные действия бисогаммы меня не то что насторожили, а просто напугали, — рассказал сын читательницы. — Перечисляю все, что написано в инструкции: возможная повышенная утомляемость, головокружение, головная боль, нарушения сна, кошмары, кратковременная потеря памяти, галлюцинации, слабость в конечностях, нарушение зрения, конъюнктивит, сердцебиение, нарушение деятельности желудка, функции печени, рвота, у больных сахарным диабетом гипер(гипо)гликемия, псориазоподобные кожные реакции, боль в спине и даже нарушение потенции…
И это только малая часть из того, о чем предупреждала инструкция! А когда сын прочитал, что сердечные нарушения, вызванные препаратом, могут привести к остановке сердца, он готов был пойти к врачу и потребовать ответа.
Второе лекарство, спирикс, могло вызвать появление тошноты, рвоты, боли в животе, гастрит, диарею или запор, летаргию, головную боль, мышечные спазмы, аллергические реакции… Перечень страшных последствий был короче, чем у первого препарата, но оптимизма тоже не вызывал.
— Странно, что врача не смутил такой перечень возможных последствий, — рассуждает сын. — Ведь перед тем, как выписать лекарства, пожилого пациента даже не проверили на сахарный диабет, не измерили давление, не узнали, здоров ли желудок и печень, ведь эти препараты напрямую бьют по этим жизненно важным органам!
Мама–пенсионерка, услышав от сына категорический запрет на прием лекарств, только обрадовалась: "Не ходила к врачу — и до 80 лет дожила. Даст Бог — и еще поживу…" Потом на скамеечке она с пенсионерами обсуждала, что такое равнодушие к пенсионерам не случайно: это — продуманная политика изживания "сидящих на шее правительства стариков". Действительно, выписывая препарат старикам, врач ничем не рискует: поможет — хорошо, не поможет — что ж, организм уже изношенный, не справляется с лечением…
Непоставленный диагноз
Проконсультировавшись с другими врачами, сын читательницы узнал, что бисогамму не стоит принимать пожилым людям: ослабленный с возрастом организм может не справиться с рядом побочных действий. Да и спирикс рекомендуется при определенном диагнозе. А диагноз–то врач и не ставила… Хотя среди обилия препаратов можно подобрать опробованные, эффективные и безопасные средства, которые не повредят пожилому пациенту, не прошедшему подробного обследования.
В Государственном агентстве лекарств сообщили, что у каждого лекарства есть побочные показания, и если пациент боится его принимать, то не надо. Можно прийти к лечащему врачу без записи, в острый час, или проконсультироваться с дежурным врачом по телефону.
— На сайте Государственного агентства лекарств есть регистр лекарств, и там указаны все возможные последствия, которые вызывает тот или иной препарат, — разъяснил представитель агентства Томс Новикс. — По правилам в аннотации надо указывать все возможные побочные действия, но это не значит, что они все проявятся. У одних пациентов одна реакция, у других иная. Если врач выписывает препарат — значит, он уверен, что такое лекарство надо…
Как тут не вспомнить старый добрый анекдот: "Санитар везет больного на каталке, а тот жалобно спрашивает: "Может, в реанимацию?" — "Доктор сказал в морг — значит, в морг", — невозмутимо отвечает санитар.
Хорошо, если у пожилых людей есть дети и внуки, которые могут прочитать в Интернете, чем грозит новое лекарство. А если нет? Вот такая старушка выпила бы выписанную врачом недешевую таблеточку — одну, вторую, и… потеряла сознание, или началось бы учащенное сердцебиение, рвота, а дома никого. Но, похоже, за последствия лечения больше никто не отвечает…