Онегин заговорил по-турецки
Роман А.С. Пушкина через 160 лет переведен на турецкий язык
Евгений Онегин через 160 лет заговорил по-турецки. Преувеличения, пожалуй, в этом нет. А вот заслуга в этом в немалой степени принадлежит Каншаубию Мизиеву – выпускнику Института стран Азии и Африки при МГУ, который перевел роман в стихах Александра Сергеевича Пушкина с русского на турецкий совместно с известным турецким поэтом Ахметом Неждетом.Это гениальное произведение российского классика, встреченное с большим интересом в Турции, вышло в Стамбуле накануне 300-летия Санкт-Петербурга в издательстве "Эверест". Привлекли внимание читателей и подготовленные Каншаубием Мизиевым и Ахметом Неждетом вступительная статья и хронология жизни поэта.
"В Турции с огромным интересом относятся к русской литературе. Не ошибусь, если скажу, что подавляющее большинство известных в нашей стране произведений переведено на турецкий. Среди самых популярных в стране Ататюрка авторов – Толстой, Достоевский, Гоголь, Тургенев, Горький, Чехов и Шолохов, – отметил Каншаубий Мизиев. – В настоящее время совместно с Ахметом Неждетом мною делается перевод на турецкий язык произведения Грибоедова "Горе от ума". Уверен, что оно также вызовет самый широкий отклик в Турции".
"Любопытно, – сказал Каншаубий Мизиев, – что гений русской поэзии А.С. Пушкин в Турции более известен как прозаик, чем поэт. Изданы почти все его прозаические произведения и всего лишь два сборника стихов, один из них – в переводе хорошего знатока русской литературы и русского языка, видного турецкого поэта Атаола Бехрамоглу. На мой взгляд, это признак того, что перевод поэзии значительно тяжелее и для этого в первую очередь необходимо, чтобы переводчик был поэтом и при этом знал русский язык. Особенно это относится к переводу гениальных произведений Пушкина".
"Переводить стихи русских поэтов на турецкий я начал с 1997 года, в период работы в Турции, когда увидел сделанный молодым переводчиком небрежный перевод одного из лучших произведений нашего великого поэта, – отметил Каншаубий Мизиев. – За это время я издал один или в содружестве с турецкими поэтами сборники стихов М.Лермонтова "Смерть поэта" (2000 г.), Б.Пастернака "17-я глава "Доктора Живаго" (2001 г.), балкарского поэта К.Кулиева "Раненый камень" (1997 г.) и "Кавказские стихи" (2001 г.). Готовы к изданию "Антология русской поэзии Серебряного века", сборники стихов С.Есенина, А.Пушкина.
Но начиная с первого переводческого опыта я мечтал, конечно же, осуществить перевод гениального произведения Пушкина "Евгений Онегин". В Турции были попытки осуществить перевод романа, но уверен, что сложность перевода, в особенности с сохранением "онегинской строфы", делало это до сих пор неосуществимым. Ведь для перевода "Евгения Онегина" недостаточно лишь знать русский и турецкий языки и быть при этом даже приличным поэтом. Если бы это было так, то американец русского происхождения для которого русский и английский языки были родными и в то же время являвшийся прекрасным поэтом и писателем Владимир Набоков, не отдал бы переводу романа на английский язык 15 лет своей жизни. Набоков при этом задает вопрос: "... могут ли такие рифмованные стихи, как "Евгений Онегин", быть и в самом деле переведены с сохранением рифм?", и сам же отвечает, "... конечно, нет". Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально". Свой перевод он решает сделать прозой. Этот огромный труд по переводу сопровождается комментарием к "Евгению Онегину", составляющий 1000 страниц, то есть Набоков фактически заново изучил до деталей быт и нравы, всю литературную, экономическую историю, искусство России времен Пушкина, без которого адекватно перевести "энциклопедию русской жизни" на другой язык просто невозможно".
"Считаю, что при переводе на турецкий, а в общем-то и на любой другой язык необходимо знание двух языков как родных. Только при этом может быть достигнуто совершенство перевода. Учитывая, что этот факт редчайший, необходимо сотрудничество двух переводчиков, один из которых является поэтом на языке, на который переводится произведение, – сказал Каншаубий Мизиев. – Имея филологическое образование, являясь специалистом по турецкому языку, я сам переводил и печатал стихи на турецком языке. Но учитывая вышесказанное, считаю, что в сотрудничестве с турецкими поэтами, которые не знают русского языка, мы добились совершенства в переводе поэзии таких ярких, истинно русских поэтов, как Есенин, Пастернак и другие с сохранением рифмы, количества слогов и ритма. Один из поэтов, с которыми я сотрудничаю, – это турецкий поэт Ахмет Неждет, прекрасный знаток как современного турецкого, так и классического турецкого стиха, старотурецкого языка.
Изучив переводы на французский, английский, болгарский, азербайджанский и другие языки, где в некоторых случаях осуществлен перевод прозой, в других не сохранилось количество строк, но сохранилась рифма, порой сохранилось и то и другое, но отсутствует ямб, мы в "онегинской строфе" на турецком языке сохранили саму рифму и количество слогов. С Ахметом Неждетом мы отдали этой работе два года напряженного труда и надеемся, что турецкий читатель по достоинству оценит гений Пушкина даже в нашем скромном переводе".