Язык наших писателей ближе к Тургеневу
Русский язык в Азербайджане
Я уже неоднократно говорил о том, что и в Азербайджане русский язык нам не просто нужен, а необходим. Нет смысла скрывать тот простой факт, что очень небольшой процент мировой литературы, как художественной, так и специальной переведен на азербайджанский язык, в то время как все это существует в переводах на русский. Ведь помимо богатейшей русской литературы, которая по праву занимает одно из ведущих мест в мире, именно русский язык дал нам Гомера, Шекспира, Данте, Бальзака. И сегодня подключение к мировой культуре у нас осуществляется именно через русский язык. Без всего этого богатства мы были бы нацией обделенной, то есть народом, оторванным от культурных процессов, происходящих на планете. Иногда приходится слышать, что сегодня русский язык в республике успешно заменяется английским – возможно, это мнение справедливо в том, что касается области бизнеса, информационных технологий, рыночной экономики и т.п. – тут английский действительно активизируется. Но все-таки весь тот огромный объем ценнейшей информации, которая приходит к нам через посредство русского языка – со страниц регулярной печати, через библиотеки, телевидение и т.д. – несравним с ареалом действия английского. Ну и, кроме того, миллионы азербайджанцев (как, например, я сам) не владеют ни английским, ни французским, ни немецким, но все они знают русский. Поэтому я считаю, что в обозримом будущем – лет 50, а может и больше – русский язык нам будет по-прежнему необходим.Правда, сегодня существует реальная опасность засорения языка (как русского, так и азербайджанского) иностранными словами. В свое время именно по моей инициативе как председателя Комиссии по культуре в Милли Меджлисе был принят Закон о языке. И сейчас меня очень беспокоит то, что с ним происходит. Приведу простой пример: за годы нашего совместного "проживания" с Россией – а это почти два столетия – в азербайджанский язык вошло с десяток чисто русских слов (я не говорю сейчас о словах интернациональных), а вот за недолгие последние годы наш язык оказался до предела засорен всевозможными "мессажами", "блокбастерами", "имиджмейкерством", "пиаром" и т.д. Но, как я уже говорил, это общая беда: то же самое происходит и с "великим и могучим". Если вы не знаете английского, то не поймете и половины того, что пишется в современной российской прессе. Так что сегодня, читая на русском, приходится иметь под рукой не словарь Даля или Ожегова, а словарь иностранных слов.
Кстати, недавно в Баку приезжала моя давняя и добрая знакомая, замечательный литератор, Людмила Евгеньевна Лаврова, присутствовавшая на нашем писательском съезде. Во время своего пребывания в Баку она перечитала последние номера "Литературного Азербайджана" и по прочтении высказала такое мнение, что у нас замечательные прозаики и поэты, но по языку все они очень уж отстали от "современного" русского языка. Но если под современным русским языком подразумевается тот сленг, который мы видим в газетах и слышим на ТВ, то, слава богу, что русский язык наших писателей ближе к языку Тургенева, а не некоторых современных "литераторов". Что касается нашей русскоязычной литературы, то у нее давняя история, и Союз писателей всегда уделял ей достаточное внимание. Литература на русском языке существует и развивается и сегодня. Вы знаете, даже в тот период, когда у нас были достаточно натянутые отношения с Россией, я сделал все, чтобы сохранить "Литературный Азербайджан", пусть даже мизерным тиражом. Сегодня журнал активно работает, на его страницах появляются все новые имена и, кстати, приток русскоязычных авторов в последние годы превзошел показатели прежних лет. Так что, я думаю, эта традиция в нашей литературе будет продолжаться и в будущем.