Хлебные крошки

Новости

Культура
Культура
Белоруссия

Винни Пух по-белорусски

Белорусский писатель Виталь Воронов издал в Польше свой вариант сказки про Винни Пуха, сообщает Фонтанка.Ру. В этом переводе Винни стал именоваться Вiня-Пыхом, Пятачок получил имя Прасючок, Кролик - Трус, Слонопотам - Мамантук, а Кристофер Робин теперь Крыштусь Родзька. "Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой", - сообщил Воронов. Автор перевода отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений. Кроме того, он признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов был знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

Новости по теме

Партнеры

Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie