Хлебные крошки

Статьи

Русский язык в мире
Политика
Украина

Алена Бондаренко, "Крымское время"

«Бувай, малюк!»

Был у нас мультик, любимый, добрый

«Бувай, Карлсон!» — скажет теперь какой-нибудь мультяшный герой не своим голосом вслед улетающему другу.

Перевели. С «ненавистной російської мови» на «державну». Аплодисменты! Был у нас мультик, любимый, добрый. Его особый шарм заключался в звуковом оформлении.

Изюминками этого мультика были голоса Ливанова (Карлсон) и Раневской (фрекен Бок). Теперь «маемо те, що маемо». Безликие и, как сейчас говорят, «никакие» герои прежнего мультика просто передают текст. Утрачено очарование. По-моему, мультик безнадежно испорчен бездушным голосовым хором. Требование «патриотично» настроенных граждан: «Я хочу дивитися мультикі на рідній мові». Ну что тут скажешь? Святое право каждого гражданина — смотреть телепередачи на родном языке. И закон в помощь. Скоропостижно принятый Верховной Радой Закон о телевидении и радиовещании гласит:

«1. Телерадіоорганізації ведуть мовлення державною мовою.

2. Мовлення на певні регіони може здійснюваться також мовою національних меншин, що компактно проживають на данній території.

3. Якщо мова оригіналу (або дублювання) фільму чи іншої програми (передачи) не є українською, такі фільми чи програми (передачі) транслюються за умови звукового дублювання їх державною мовою».

А далее следует пункт, вуалирующий суть Закона. Итак, объем общенационального вещания на державной мове должен быть не менее 75% всего эфирного времени и 25% оставили для передач на других языках. Но пункт 3 Закона требует дублирования ВСЕХ программ, фильмов и передач. Если ранее обходились субтитрованием, и это устраивало Нацсовет, то теперь пресловутый 3-й пункт Закона категорически отвергает зрительный перевод, требуя звукового. И если понимать Закон буквально, то теперь мы должны перестать слышать голос человека, говорящего по-русски. Интересно будет увидеть на экране Колю Баскова, широко раскрывающего рот, а из динамика телевизора голос диктора тускло сообщит: «Він співає про те, що у нього за вікном квітне калина». И вот тут возникает резонный вопрос. О половине русскоговорящего населения кто-нибудь вообще вспоминает? А как быть с нашим желанием смотреть передачи и фильмы на русском языке? Или нас уже вычеркнули из титульной украинской жизни? Права личности удивительным образом переведены в националистическую плоскость. Вам это не напоминает гитлеровско-геббельсовскую политику? Deutschland uber alles. «Україна понад усе». Странная аналогия для демократического государства.

А что дальше? А дальше доберутся до остальных информационных сфер. «Милые, добрые, заботливые» националисты с огромным усердием «спілкуються» о нашей «полноценной интеграции в украинское общество». Не удивляйтесь, именно такой тезис прозвучал на одной пресс-конференции, когда матвиенковские соратники рассуждали на тему обучения крымских детей на украинском языке. Отдают ли себе отчет подобные господа в том, что насаждают свои порядки таким же, как они, гражданам Украины? Мы не упали с луны, не прибыли с Африканского континента, здесь жили наши предки, здесь родились наши дети, которых они благосклонно взялись интегрировать в «свое титульное» общество.

Еще одно проявление «доброты и понимания» к своим соотечественникам — решение увеличить тиражи книг на украинском языке. И ввести запрет на ввоз российских книг. Пока это только пожелание. Но соображать в данном случае господа опять не хотят. Представим огромный госзаказ на выпуск «своей» литературы. Ухлопаем массу средств, завалим полки лотков и магазинов нечитабельной, невостребованной продукцией отечественных «письменников» и гордо воскликнем: «Хай би гірше, але інше, ніж москальсь-ке!». Намедни слушала, как на эту тему разглагольствовали в программе «Документ». Сокрушались из-за того, что вот-де везут и везут в Украину российские книги. Все беды у нас от этих москалей. Потому и не покупает народ украинскую литературу, так как на книжных рынках полно русской. Вот если перестать продавать и завозить книжки на русском, то куда народ денется, станет покупать на украинском. Очень демократичное приобщение к украинской литературе. А один из присутствующих в студии гостей в одной из передач гневно изрек: «Да это вообще ХАМСТВО — тащить сюда русскую книгу!»

Вот такие пироги. Они нас интегрируют-интегрируют, а мы никак не интегрируемся. Тяжело им с нами...

Статьи по теме

Партнеры

Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie