Новая редакция Закона о языке
еще больше ущемляет права русскоязычного населения в Эстонии
На каком языке следует общаться государственным служащим с посетителями? Если последний не владеет эстонским, то он может попытаться изъясниться с чиновником на каком-либо доступном им обоим иностранном языке. В случае полного незнания чиновником всех языков, кроме родного эстонского, придется прибегнуть к помощи переводчика. Его услуги должен оплатить тот, кто не владеет эстонским языком, то есть посетитель.Такова вкратце суть дополнения к эстонскому закону о языке, новая редакция которого вступила в силу с 1 февраля 2002 года.
Новая редакция закона ставит в полную зависимость от лингвистических способностей чиновников четыреста с лишним тысяч постоянных жителей республики, считающих родным языком русский, а эстонским либо не владеющих, либо плохо владеющих.
Поскольку понятие "договоренность" в законе о языке никак не растолковано, то любой чиновник может просто отказаться общаться с посетителем на русском языке, не снисходя до объяснения причин. И потребовать прибегнуть к услугам переводчика.
Закон, усовершенствованный отнюдь не в пользу налогоплательщика некоренной национальности, отметила газета "Молодежь Эстонии", закрепляет за сотрудниками государственных, муниципальных и общественно-правовых учреждений право на дополнительный заработок и практически дает им легальную возможность выступать в роли посредников между клиентами и лицензированными переводчиками. "Какой, скажите, смысл, – отмечает газета, – тому же судебному исполнителю напрягаться и говорить, по-русски бесплатно, когда можно с успехом совместить полезное с приятным: и верность национал - радикальным идеалам продемонстрировать, и деньжат "срубить"'? Ведь наверняка у толмача будут все основания быть благодарным поставщику своих клиентов".
К сожалению, подчеркивается в комментарии, языковое законодательство Эстонии по-прежнему не учитывает реального положения вещей в эстонском обществе. Около трети постоянного населения являются носителями русского языка, который официальные власти никак не желают признавать. "Диссонанс режет ухо", – заключает газета. Впрочем, он режет ухо не только в самой Эстонии. На необходимость придания русскому языку официального статуса Таллинну намекали не раз. Последним совсем непрозрачным был намек главы Европейской комиссии Романо Проди. Выступая в начале января в Нью-Йорке, Проди сказал, что основополагающим принципом отбора стран-кандидатов в члены Европейского союза является соблюдение ими прав человека. Что касается Балтийских государств, желающих войти в ЕС, то для них очень актуален вопрос защиты лингвистических прав этнических русских. Придание русскому языку официального статуса, по словам Проди, станет "платой этих государств за членство в ЕС".