Скородум
от мёртвой латиницы – вперёд, в будущее!
Кириллица – самая совершенная азбука в Европе Павле Ивич, 1992 Когда в интернетсообществе как о вопросе решённом заговорили о введении кириллического домина «РФ», припомнились вещие слова выдающегося русского лингвиста Олега Трубачёва, заметившего, что латиница «слишком убога, чтобы передавать реальное множество буквенных знаков современных языков. Латиница не выдерживает здесь соперничества с кириллицей. Она просто терпит фиаско»*. По экспертной оценке появление домена .РФ позволит расширить доменное пространство Рунета в 1,5-2 раза и вовлечь в него новых пользователей из СНГ, Балтии и дальнего зарубежья. О ЛАТИНИЗАЦИИ РУССКОГО СОЗНАНИЯ Несомненно, «прорыв» кириллицы – не просто восстановление справедливости и обращение к здравому смыслу, но и чувствительный удар по «партии латинизаторов Русского мира», которые утверждали, что «глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счёте приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность». Удар, впрочем, этот далеко не решающий. С практическим введением домена «.РФ» сразу же возникла заминка. Соответствующие объяснения на соответствующем сайте http://za-rf.ru/ представлены, но выглядят они (с учётом вековой неугомонности латинизаторов) не то чтобы неубедительно, но как-то подозрительно. Заметим, что латинизаторов разных эпох – от академика Н.Ф. Яковлева (времён большевистского зуда) до академика С.А. Арутюнова (времён зуда «демократического») многое роднит. Не только очевидная русофобия. В сути своей родственны и эпохи, их породившие. Первый учёный был винтиком мировой революции, второй – микрочипом всемирного глобализма; прежде внедрялось, что мировая революция неизбежна, ныне твердят, что глобализму альтернативы нет. Очевидно, что проектировщики «этой темы», радетели мирового правительства, подошли к «русской проблеме» с другого боку: не получилось мытьём, сделаем катанием. Многоцветье мира им ни к чему, ужасно неприятен им и церковнославянский язык (от слова «православие» их явно корёжит, обогащая мимику лиц), ненавистен и русский. Их розовая мечта – превратить русский язык в мёртвый. Рецепт: письменность латинизировать, и всё тут! Вот и повод: всемирная компьютеризация… Когда вдруг понимаешь, что они на полном серьёзе (академики! Арутюнов значился советником президентов Ельцина и Путина) вынашивали идею оставить Пушкина, Гоголя … Солженицына, Распутина в зоне мёртвого языка, этакой экзотикой («как Вергилий какой-нибудь там!»), - то и дойдёт: замысел-то – сатанинский. А как сообразишь, так и скажешь тихо себе: я против. Латинизация русского сознания, как известно, ведётся давно. «Наши умники» своих противников непременно зачисляют в ретрограды и в меру возможности высмеивают. Так есть, так было. Прогресс им подавай лишь в западной упаковке. Но не всегда они держали верх. О РУССКОМ СОПРОТИВЛЕНИИ 200 лет назад технической новинкой, открывшей принципиально новую страницу в материальной жизни человека, были паровоз и железная дорога, как на нашем веку – компьютер и интернет. Сети железных дорог, как ныне сети интернет, сокращали пространства, продвигали товары, услуги, идеи. Инженеры-железнодорожники, создатели паровозов, строители вокзалов и мостов являлись у нас и на западе технической элитой. При этом у нас вся железнодорожная терминология могла бы стать англо-немецко-французской. Могла. Если бы не Мельников. Первый министр путей сообщения http://rusedin.ru/2010/03/31/pomnim-ministr-pavel-melnikov/ Павел Петрович Мельников немало учился на Родине, учился в Европе и Америке, потом много чего построил в России, в том числе крупнейшую в мире на тот момент железную дорогу «Петербург-Москва», другие дороги, вокзалы, мосты, станции, но ещё и храм. Он вернул сторицей свой недюжинный дар инженера – Родине и Богу. Мельников внедрил в документацию и обиход русскую железнодорожную терминологию… О, как теперь привычно и по родному звучит: путь, полотно, разъезд, железная дорога, станция, котёл, стрелка, насыпь… О том, что всё это найти было не так просто говорит история с поиском слова «паровоз». Предлагалось: «самокатная паровая машина», «паровая фура», «машина», «паровая телега»… Заметим, поиск в основном шёл «в русском направлении». У Черепановых и В.А. Жуковского – «пароходка». Нашёл слово другой русский литератор – Николай Иванович Греч. Собственно основы создания русских научных и технических терминов заложены были ещё веком раньше. Перевод М.В. Ломоносовым «Экспериментальной физики» с латинского являл собой задачу феноменальной сложности. Как раз по его плечу. Это была совершенно новая для русского языка область... Нам стоит помнить слова Ломоносова о его труде: «Принуждён я был, искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употреблённое знакомее будут». Да, такими и стали: явление, частицы, движение, наблюдение, равновесие, кислота, опыт, земная ось, преломление лучей, магнитная стрелка… Ломоносов исходил из свойств и особенностей русского языка, в котором «кто от часу далее в нём углубляется... тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море»…. Тут и вспомнишь песню в фильме Василия Шукшина на стихи Николая Некрасова: «Там уж поприще широко: Знай работай да не трусь... Вот за что тебя глубоко Я люблю, родная Русь!» Была бы любовь… Но в ХХ веке решили русское поле сузить, а море обмелить. Вот и появились у нас глуповатые слова, звенящие как бусы у папуаса: компьютер (всего-то: от англ. computer — «вычислитель»), монитор (от лат. monitor — напоминающий, надсмотрщик), принтер (printer — печатник), файл (file — ящик, скоросшиватель), браузер, домен, интерфейс, тьфу! Был бы в тот момент у нас новый Мельников – было бы всё это на русском. Академик Олег Трубачёв утверждал: «Ни одна подлинно великая страна не кончается там, где кончается её территория». Видим: Америка – великая страна. Собственно для того и «перестройка», чтобы убрать конкурента, попутно уничтожив русский «вычислитель», который 20 лет назад ничем не уступал заокеанскому… Русская территория теперь стала много уже даже и собственно административных границ Русского мира. Заметим, в русской компьютерной среде давно существует стихийное сопротивление вестернизации. Иногда оно принимает неприятную, даже и кощунственную направленность, когда, например, вводилось слово «иконка» (которое бы заменить «глазком», что ли!) Но вот есть и «мышка». Даже странно, что не «маус». Русский зверёк, даже и сказочный. Оставим?.. Есть и «дисковод». Диски водит, отлично! У юного Пушкина: «Вот и товарищ тебе, дискобол!» Да здравствует Пушкин! Китайцы не твердят попугаями вслед за нами или американцами – «космонавт», «астронавт», но внедрили и за ними теперь иные весело подхватывают: «тайконавт»! Возможно, русский вариант названия «вычислителя» и прочего «железа» не привьются (хотя попытку сделать нужно, опробовав и обсудив на форумах), но на будущее (если Бог его даст человечеству), осваивая очередные детища прогресса, будем помнить о великих Ломоносове и Мельникове. Мы долго запрягаем. Теперь по сути – по поводу «вычислителя-компьютера». Хорошо бы поименовать его как-то по-человечески и на русском языке. Если других предложений нет, назовём его СКОРОДУМ.