logo

Хлебные крошки

Статьи

Виктор Сметанин

Страсти вокруг "реформы"

В Латвии не утихают споры по поводу перевода русских школ на латышский язык обучения

Последние события вокруг так называемой "реформы-2004" дают основание полагать, что латвийские власти, похоже, решили поиграть в "демократию" и "толерантность". Только эффект от этих игр оказался нулевым.

Напомним, согласно изначальному варианту Закона об образовании с 1 сентября с.г. среднее образование полностью должно было вестись в республике на латышском языке. Планирующаяся "латышизация" школ вызвала бурные протесты по всей республике. Массовые пикеты, митинги, шествия идут, не прекращаясь, с весны прошлого года. В сентябре школьники ездили даже в Страсбург, где пикетировали здание Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) и Европейского парламента. Ведь Латвия, так резво стремящаяся в Евросоюз, остается единственной страной, не подписавшей Конвенцию об уважении прав нацменьшинств. Но европейские чиновники закрывают глаза на столь вопиющее положение вещей, применяя, таким образом, свою излюбленную практику "двойных стандартов".

Тем не менее, стараясь все-таки выглядеть в глазах европейской общественности "цивилизованными", латвийские власти демонстрируют видимость стремления соблюдать равноправие всех национальных групп населения. Так, в мае прошлого года президент Вайра Вике-Фрейберга заявила, что русские школы в республике не будут полностью переведены на латышский язык обучения. В частности, она отметила, что "вопрос о стопроцентном переводе школ нацменьшинств на латышский язык обучения никогда не стоял и не стоит на повестке дня", что "никто и никогда в Латвии не заставлял нацменьшинства отказаться от своего языка, культуры, своего национального наследия". Вслед за этим правительство приняло нормативный акт, согласно которому в русских средних школах с 1 сентября 2004 года 60 процентов предметов должны будут преподаваться на латышском языке и 40 процентов – на русском.

В январе этого года латвийские законодатели предприняли "впечатляющий" трюк, вызвавший неоднозначную реакцию в республике и за ее пределами. Большинством голосов депутаты Сейма приняли поправки к Закону об образовании, согласно которым с 1 сентября этого года в старших классах средних школ, в том числе русских, все предметы должны преподаваться на государственном, то есть латышском языке, за исключением родного языка и "других предметов, связанных с национальной идентичностью и культурой", являющихся не обязательными, а факультативными. В ответ на это решение за шесть дней в Латвии прошло три крупных пикета школьников, в одном из которых приняли участие почти 4 тысячи подростков.

В результате президент Вайра Вике-Фреберга была вынуждена заявить, что не будет подписывать эти поправки. Госминистр по делам интеграции Нилс Муйжниекс обратился к депутатам Сейма с призывом в третьем чтении внести дополнительные изменения в поправки и вернуться к правительственному варианту "60 на 40". Депутаты трех из четырех входящих в правящую коалицию правых партий договорились смягчить принятые ими же жесткие поправки к Закону об образовании.

Таким образом, власти республики убили двух зайцев. С одной стороны, они показали миру свою "демократичность" и "толерантность". С другой, – не отказались от курса на тотальную "латышизацию" образования. А она, между тем, может привести к опасным социально-психологическим последствиям.

По мнению многих психолингвистов, в общей массе переход с языка большого народа на язык малого народа всегда сопровождается психологическими надломами. Ведь структуры мышления формируются на родном языке до 12 лет, и, если эту нить оборвать, нарушается ассоциативная связь между понятием предмета и его именем. В итоге люди будут одинаково плохо знать оба языка – и русский, и латышский.

Огромная проблема готовящегося перевода, как полагают специалисты, – непрофессионализм и людей науки, и практиков-учителей. При грамотном подходе нужны специальные программы и по созданию учебников переходного типа, и по обучению учителей психологическим установкам, отбору литературы, технологиям обучения. Пока что ничего этого нет, и даже многие учебники латышского языка для русских детей нуждаются в серьезной доработке.

Согласно выводу, который содержится в книге "Жизнь с героином" ирландского ученого Пола Даунса, исследующего проблемы наркомании в Прибалтике, перевод русских школ на государственный язык обучения может повлечь рост наркомании среди русских подростков в Латвии. Автор объясняет этот феномен тем, что "реформа" может обострить процесс социальной маргинализации и раннего ухода из школы среди русскоязычной молодежи. Это будет связано с тем, что русским детям будет тяжело учиться не на родном языке, и у них может снизиться мотивация к получению образования.

На данный же момент русское образование в республике – самое качественное. Согласно рейтингу учебных заведений, опубликованного газетой "Диена", лучшей школой страны в прошлом году была признана русская гимназия из Даугавпилса. Третье место в пятерке лучших также заняла школа с русским языком обучения – рижская 40-я средняя.

Русским в Латвии часто ставят в пример испаноязычных жителей США, которые вроде бы много лет успешно учатся на английском языке и при этом сохраняют свою национальную идентичность. Но, во-первых, английский сейчас стал языком международного общения, и знать его необходимо и естественно. Во-вторых, и английский и испанский языки – одинакового уровня, поэтому переход с одного на другой не вызывает психологического дискомфорта. И в-третьих, испаноязычные также выступают за официальное признание своего языка наряду с английским.

Кстати, если речь вести о тех же Соединенных Штатах, на которые так любят ссылаться и равняться нынешние латвийские власти, то вся документация социальных служб Нью-Йорка в обязательном порядке переведена на русский язык, хотя русских там в процентном соотношении гораздо меньше, чем в Латвии. По данным Центрального статистического управления Латвии, в Риге сейчас проживают 324 610 русских (43,5% населения города) и 309 992 латыша (41,5%). А русскоязычные составляют 38% населения республики.

Русские в Латвии живут уже несколько столетий и не являются оккупантами, как их оголтело называют местные националисты. Более того, именно благодаря России Латвия вышла из того полупервобытного, полуфеодального состояния, в котором она находилась до начала XVIII века (когда она вошла в состав России). Шведские помещики, немецкие бароны и польская шляхта нещадно эксплуатировали местные племена. Не было единой территории, не было письменности, не было литературного языка. Через полтора века Латвия стала самым грамотным регионом Российской империи. Появились латышская письменность, латышские образовательные учреждения, латышская научная, техническая и творческая интеллигенция, лучшие представители которой (Юрис Алунан, Кришьян Валдемар, Кришьянис Барон и другие) работали в России под патронажем Российской Академии Наук. Не случайно известный латышский поэт, бывший посол Латвии в России Янис Петерс признался, что латышская демократическая культура создавалась в России.

Примечательно, что Россия в дореволюционный период вела политику в отношении латышей прямо противоположную той, которую ведут теперь власти независимой Латвии по отношению к русскоязычным жителям республики. Российские императоры никогда не ставили задачи насильственно ассимилировать латышей. Иначе бы не появилась самобытная латышская национальная культура. Даже в советские "оккупационные" (выражаясь языком местных националистов) времена латышская нация занимала свою нишу в мировой науке и культуре. Любопытно, что латвийские политики, так активно лоббирующие вышеупомянутый драконовский закон, в советские времена получали среднее и высшее образование на своем родном языке.

Несмотря на яростную националистическую пропаганду на протяжении всех 1990-х годов, властям страны не удалось уничтожить интерес и привязанность населения ко всему, что связано с Россией.

Как сообщает латвийская газета "Вести сегодня", нет отбоя от желающих посещать курсы по изучению русского языка рижского филиала Санкт-Петербургского института внешнеэкономических связей, экономики и права. Ведь для того, чтобы успешно вести бизнес в России и с российскими партнерами, русский язык знать необходимо.

По данным исследования, проведенного агентством "Балтик Медиа Фактс", в республике газеты на русском языке по популярности обгоняют издания на латышском. Русскоязычные издания занимают первое место по популярности сразу в трех категориях: среди еженедельников – "Телепрограмма с дядей Мишей" и газета "Суббота", среди региональных изданий – газета "Миллион" и ежемесячных – местная версия газеты "Совершенно секретно". В категории ежедневных газет русскоязычное издание "Вести сегодня" занимает третье место.

В июне прошлого года в Риге впервые за 20 лет прошли гастроли Большого театра России. Билеты на все спектакли были раскуплены задолго до начала выступлений.

Наконец, не стоит забывать, что именно русские (главный тренер Старков, вратарь Колинько, полевые игроки Исаков, Степанов, Кораблев, Лобанев, Астафьев, Рубин, Благонадеждин, Землинский и автор решающих голов в стыковых матчах с турками Верпаковский (чью фамилию спешно начали произносить на латышский манер – Верпаковскис)) стали творцами исторического спортивного успеха страны – выхода сборной Латвии по футболу в финальную часть чемпионата Европы 2004 года.

Указанные моменты следует учитывать латвийским властям при проведении курса на дальнейшую "латышизацию" образования. Русскоязычные жители республики не являются нацменьшинством в республике по определению, поскольку их численность практически сопоставима с численностью титульной нации. И их мнение в таком важном вопросе, как обучение на родном языке, не должно игнорироваться.

Статьи по теме

Партнеры

Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie