logo

Хлебные крошки

Статьи

Вопросы идеологии
Взгляд
Россия

Денис Нижегородцев

«Там совершенно другие картинки»

Автор букваря для мигрантов Ирина Лысакова рассказала, чем он отличается от обычного учебника российской школы

«В каждом районе есть несколько сотен детей, которые вливаются в первые классы и которые почти не говорят по-русски», – рассказала газете ВЗГЛЯД руководитель авторского коллектива «Русского букваря для мигрантов», завкафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. Герцена Ирина Лысакова. В Санкт-Петербурге дети мигрантов будут учиться по новому учебнику. Букварь для детей, не говорящих по-русски, содержит восточные образы, восточные имена и упражнения на фонетику. Руководитель авторского коллектива «Русского букваря для мигрантов», завкафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. Герцена Ирина Лысакова рассказала газете ВЗГЛЯД об особенностях проекта. ВЗГЛЯД: Ирина Павловна, с чего начиналась работа над этим букварем? Ирина Лысакова: Начиналась эта работа с цыганской азбуки. Мы в 2008 году получили предложение поучаствовать в проекте «Русская азбука для цыганских школ», на который был выделен специальный грант Европейского союза. Вместе с обществом «Мемориал» мы выпустили маленькую книжечку – русскую азбуку для цыганских детей. Во время работы над ней мы ездили в цыганскую школу в поселке Ленинградской области и поняли, что наша обычная школьная азбука для тех ребят очень сложна. Какой был основной принцип у нас? Азбука для мигрантов должна была стать похожей на преподавание русского языка как иностранного. Когда мы закончили проект для цыганской школы, на нас обратили внимание СМИ. И после этого ко мне в Петербург позвонили представители московского издательства. Они предложили издать эту азбуку в хорошем качественном варианте. И мы согласились. И начали работать большим коллективом – восемь доцентов нашей кафедры. ВЗГЛЯД: Букварь для детей мигрантов – это ведь не одна книга? И. Л.: Да, мы решили сделать целый комплекс: букварь, рабочую тетрадь, мультимедийный диск-тренажер и методическое руководство для преподавателей. Макет был сделан буквально за полгода, и год назад уже все было готово. Мы работали над ним чуть меньше 10 месяцев. Но нашим планам помешал кризис, и выпустить этот комплекс в прошлом году не удалось. А в январе этого года издательство предложило нам забрать уже готовый макет и отпечатать в другом месте. Мы отказались – трудно было найти другое издательство для такого дорогого проекта. Заняли денег и сами оплатили печать 500 экземпляров. В мае букварь вышел и сразу же вызвал интерес и в СМИ, и у педагогов. ВЗГЛЯД: Эти буквари закупают школы или учителя по собственной инициативе? И. Л.: Есть положительный пример. Администрация Пушкинского района – там в районе много полиэтнических школ – выкупила 200 экземпляров, и сейчас они просто дарят буквари школам. 15 сентября мы собираемся презентовать учебник для учителей и провести для них мастер-класс, посвященный тому, как работать с этим пособием. ВЗГЛЯД: Работа с этим букварем происходит в рамках обычного урока русского языка? Или он изучается только факультативно? И. Л.: Это может быть только дополнительная работа, корректировочный курс – как дополнение к обычному учебнику по русскому языку для общеобразовательной школы. Дети мигрантов сидят за одной партой с русскими. И им трудно заниматься индивидуально во время обычных уроков по своим учебникам. Поэтому это должны быть либо индивидуальная работа в старших группах детского сада, либо дополнительные занятия в школах. ВЗГЛЯД: Власти заинтересованы в вашем проекте? И. Л.: В прошлом году в рамках программы «Толерантность», к сожалению, не было средств для наших проектов. Но мы надеемся, что в 2011 году, когда будет утверждена соответствующая программа на следующие пять лет, нас туда включат и выделят необходимые средства. Считаю, что город должен быть заинтересован в издании таких учебников. ВЗГЛЯД: Есть ли подобные буквари в других городах страны, за рубежом? И. Л.: У нас не было перед глазами такого аналога, хотя мы знаем, что существуют книги по русскому языку для мигрантов в Москве. Но они созданы по другому принципу. Это первый букварь. Наша кафедра в РГПУ им. Герцена существует с 1993 года как кафедра методики преподавания русского языка как иностранного. И мы знаем, как обучать иностранных студентов русскому языку с нуля. Мы представляли, какие методические принципы должны быть положены в основу первого пособия для детей иностранцев, не знающих ни слова по-русски. Такой букварь для школы появился впервые. ВЗГЛЯД: Давайте поговорим о содержании букваря. Чем он отличается от обычной азбуки? И. Л.: Во-первых, там совершенно другие картинки. Там нет иллюстраций русских сказок. Если в обычной русской азбуке Гуси-лебеди, Колобок и т. д., здесь этого ничего нет, здесь есть дети с различными восточными именами, например Нана, Ахмед, Сурен. И дети на картинках имеют восточную внешность, все рисунки связаны с ориентацией на ребят-иностранцев. Кроме того, здесь диалоги в основном бытового характера, связанные с приветствием, знакомством. Букварь учит, как общаться на бытовом уровне. И самое главное – в этом букваре, в отличие от русской азбуки, очень много фонетических упражнений. У нас в языке очень много мягких согласных. И если русский ребенок впитал все это в детстве, то для ребенка, который изначально говорил на другом языке, это проблема – научиться смягчать согласные. Для этого нужны специальные упражнения, которых очень много в этом букваре. ВЗГЛЯД: Проект реализуется только в Петербурге? И. Л.: Нет. После того как мы на свои деньги выкупили 500 экземпляров, мы узнали, что издательство все-таки допечатало тираж до 2000. И они активно их распространяют. Продали уже 400 или 500 экземпляров. К нам заявки идут от наших партнёров из Екатеринбурга, Мурманска, Иваново, Воронежа, Липецка, Калининграда, Астрахани и других городов. Даже из Словакии звонили, хотели купить. Интерес есть. ВЗГЛЯД: В скольких школах Петербурга есть эти учебники? И. Л.: Точно 200 штук есть в Пушкине. Учителя из некоторых школ Кировского, Адмиралтейского, Василеостровского районов купили некоторое количество экземпляров. ВЗГЛЯД: Насколько остро стоит проблема ассимиляции детей мигрантов, в частности в Петербурге? И. Л.: Этот вопрос очень острый. В каждом районе есть несколько сотен таких детей, которые вливаются в первые классы и которым требуется помощь по русскому языку. Я даже не говорю о взрослых мигрантах, которым тоже нужна языковая помощь. Думаю, что родители этих детей также могли бы при желании заниматься по этому учебнику. ВЗГЛЯД: Ощущали ли вы недовольство русских жителей Петербурга вашей работой? И. Л.: В газетах, где проходила информация о букваре, были комментарии некоторых жителей города, ужасные просто, я была очень этим расстроена. Люди были недовольны тем, что учат чужих, мол, почему вообще мы должны их учить и т. д. К сожалению, проявления ксенофобии есть в нашем обществе. Но очень многие коллеги говорили нам, что мы сделали важное и очень хорошее дело. Я думаю, такой проект обществу нужен.

Статьи по теме

Партнеры

Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie