«Там совершенно другие картинки»
Автор букваря для мигрантов Ирина Лысакова рассказала, чем он отличается от обычного учебника российской школы
«В каждом районе есть несколько сотен детей, которые вливаются в первые классы и которые почти не говорят по-русски», – рассказала газете ВЗГЛЯД руководитель авторского коллектива «Русского букваря для мигрантов», завкафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. Герцена Ирина Лысакова. В Санкт-Петербурге дети мигрантов будут учиться по новому учебнику. Букварь для детей, не говорящих по-русски, содержит восточные образы, восточные имена и упражнения на фонетику. Руководитель авторского коллектива «Русского букваря для мигрантов», завкафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. Герцена Ирина Лысакова рассказала газете ВЗГЛЯД об особенностях проекта. ВЗГЛЯД: Ирина Павловна, с чего начиналась работа над этим букварем? Ирина Лысакова: Начиналась эта работа с цыганской азбуки. Мы в 2008 году получили предложение поучаствовать в проекте «Русская азбука для цыганских школ», на который был выделен специальный грант Европейского союза. Вместе с обществом «Мемориал» мы выпустили маленькую книжечку – русскую азбуку для цыганских детей. Во время работы над ней мы ездили в цыганскую школу в поселке Ленинградской области и поняли, что наша обычная школьная азбука для тех ребят очень сложна. Какой был основной принцип у нас? Азбука для мигрантов должна была стать похожей на преподавание русского языка как иностранного. Когда мы закончили проект для цыганской школы, на нас обратили внимание СМИ. И после этого ко мне в Петербург позвонили представители московского издательства. Они предложили издать эту азбуку в хорошем качественном варианте. И мы согласились. И начали работать большим коллективом – восемь доцентов нашей кафедры. ВЗГЛЯД: Букварь для детей мигрантов – это ведь не одна книга? И. Л.: Да, мы решили сделать целый комплекс: букварь, рабочую тетрадь, мультимедийный диск-тренажер и методическое руководство для преподавателей. Макет был сделан буквально за полгода, и год назад уже все было готово. Мы работали над ним чуть меньше 10 месяцев. Но нашим планам помешал кризис, и выпустить этот комплекс в прошлом году не удалось. А в январе этого года издательство предложило нам забрать уже готовый макет и отпечатать в другом месте. Мы отказались – трудно было найти другое издательство для такого дорогого проекта. Заняли денег и сами оплатили печать 500 экземпляров. В мае букварь вышел и сразу же вызвал интерес и в СМИ, и у педагогов. ВЗГЛЯД: Эти буквари закупают школы или учителя по собственной инициативе? И. Л.: Есть положительный пример. Администрация Пушкинского района – там в районе много полиэтнических школ – выкупила 200 экземпляров, и сейчас они просто дарят буквари школам. 15 сентября мы собираемся презентовать учебник для учителей и провести для них мастер-класс, посвященный тому, как работать с этим пособием. ВЗГЛЯД: Работа с этим букварем происходит в рамках обычного урока русского языка? Или он изучается только факультативно? И. Л.: Это может быть только дополнительная работа, корректировочный курс – как дополнение к обычному учебнику по русскому языку для общеобразовательной школы. Дети мигрантов сидят за одной партой с русскими. И им трудно заниматься индивидуально во время обычных уроков по своим учебникам. Поэтому это должны быть либо индивидуальная работа в старших группах детского сада, либо дополнительные занятия в школах. ВЗГЛЯД: Власти заинтересованы в вашем проекте? И. Л.: В прошлом году в рамках программы «Толерантность», к сожалению, не было средств для наших проектов. Но мы надеемся, что в 2011 году, когда будет утверждена соответствующая программа на следующие пять лет, нас туда включат и выделят необходимые средства. Считаю, что город должен быть заинтересован в издании таких учебников. ВЗГЛЯД: Есть ли подобные буквари в других городах страны, за рубежом? И. Л.: У нас не было перед глазами такого аналога, хотя мы знаем, что существуют книги по русскому языку для мигрантов в Москве. Но они созданы по другому принципу. Это первый букварь. Наша кафедра в РГПУ им. Герцена существует с 1993 года как кафедра методики преподавания русского языка как иностранного. И мы знаем, как обучать иностранных студентов русскому языку с нуля. Мы представляли, какие методические принципы должны быть положены в основу первого пособия для детей иностранцев, не знающих ни слова по-русски. Такой букварь для школы появился впервые. ВЗГЛЯД: Давайте поговорим о содержании букваря. Чем он отличается от обычной азбуки? И. Л.: Во-первых, там совершенно другие картинки. Там нет иллюстраций русских сказок. Если в обычной русской азбуке Гуси-лебеди, Колобок и т. д., здесь этого ничего нет, здесь есть дети с различными восточными именами, например Нана, Ахмед, Сурен. И дети на картинках имеют восточную внешность, все рисунки связаны с ориентацией на ребят-иностранцев. Кроме того, здесь диалоги в основном бытового характера, связанные с приветствием, знакомством. Букварь учит, как общаться на бытовом уровне. И самое главное – в этом букваре, в отличие от русской азбуки, очень много фонетических упражнений. У нас в языке очень много мягких согласных. И если русский ребенок впитал все это в детстве, то для ребенка, который изначально говорил на другом языке, это проблема – научиться смягчать согласные. Для этого нужны специальные упражнения, которых очень много в этом букваре. ВЗГЛЯД: Проект реализуется только в Петербурге? И. Л.: Нет. После того как мы на свои деньги выкупили 500 экземпляров, мы узнали, что издательство все-таки допечатало тираж до 2000. И они активно их распространяют. Продали уже 400 или 500 экземпляров. К нам заявки идут от наших партнёров из Екатеринбурга, Мурманска, Иваново, Воронежа, Липецка, Калининграда, Астрахани и других городов. Даже из Словакии звонили, хотели купить. Интерес есть. ВЗГЛЯД: В скольких школах Петербурга есть эти учебники? И. Л.: Точно 200 штук есть в Пушкине. Учителя из некоторых школ Кировского, Адмиралтейского, Василеостровского районов купили некоторое количество экземпляров. ВЗГЛЯД: Насколько остро стоит проблема ассимиляции детей мигрантов, в частности в Петербурге? И. Л.: Этот вопрос очень острый. В каждом районе есть несколько сотен таких детей, которые вливаются в первые классы и которым требуется помощь по русскому языку. Я даже не говорю о взрослых мигрантах, которым тоже нужна языковая помощь. Думаю, что родители этих детей также могли бы при желании заниматься по этому учебнику. ВЗГЛЯД: Ощущали ли вы недовольство русских жителей Петербурга вашей работой? И. Л.: В газетах, где проходила информация о букваре, были комментарии некоторых жителей города, ужасные просто, я была очень этим расстроена. Люди были недовольны тем, что учат чужих, мол, почему вообще мы должны их учить и т. д. К сожалению, проявления ксенофобии есть в нашем обществе. Но очень многие коллеги говорили нам, что мы сделали важное и очень хорошее дело. Я думаю, такой проект обществу нужен.