Хлебные крошки

Статьи

Русская Украина
Политика

Татьяна Николаева

Язык мой

К вопросу о статусе русского языка на Украине

Старинная поговорка "Язык до Киева доведет" для русскоязычного населения многочисленных территорий Украины приобрела за последние десять лет какой-то горестно-ироничный смысл: вот, мол, и довел, вернее сами дошли… А дошли до того, что большинство жителей таких районов Украины, как Крым, Харьковщина, Донбасс (в том числе даже многие этнические украинцы) вынуждены отчаянно сопротивляться так называемой "насильственной украинизации". Об этом вялотекущем процессе они пишут в своих письмах в редакцию "Союзной газеты".

"То, что правительство Украины ставит своей целью покорить Крым всем ясно. Правда, делает оно это топорно, унижая свое достоинство, вызывая у населения республики негативное к себе отношение, – пишет Э.Е. Парахневич из Евпатории. – Так разжигается межнациональная рознь, а не делается большая политика. В школах сокращаются часы, отведенные на изучение русского языка и литературы, зато увеличиваются – на изучение украинского. Не спорю, украинский язык знать нужно, но не в ущерб же родному, русскому. Недавно обратила внимание на продукцию книжной лавки – все на русском. На вопрос, почему нет книг на украинском языке, мне ответили: "А кто их будет читать?" Зачем же нас, крымчан, насиловать, если все как говорили, так и будут говорить на русском, все многонациональное население Крыма".

А это крик души жителя Луганска Дмитрия Шевченко: "Позор, когда в телепрограммах украинского телевидения говорят на разных языках два собеседника. К примеру, репортер спрашивает по-украински, а ответ следует на русском. Нас заставляют, а мы не хотим, – так это выглядит со стороны. Если человек говорит по-русски, украинец он или кто-то еще – не важно – репортеру тоже следует говорить на том же языке и не делать вид, что ты его не знаешь. Это глупо. Более того, когда видишь, как человек в кадре подбирает украинские слова, путает их с русскими, то его попросту жалко".

Харьковчанин И.Жаринов обращает внимание на проблему делопроизводства: "Недавно мне надо было оформить у нотариуса документ. Но оказалось, что все нотариальные конторы перешли на оформление материалов только на украинском языке. Я считаю это издевательством над населением, созданием искусственных трудностей".

В Крыму был проведен социологический опрос под руководством доктора социологических наук Павла Хриенко. Дополним информацию еще одной немаловажной деталью из их отчета: "По данным последней переписи населения, начиная с 1989 года, то есть за период развития Украины в режиме политической независимости, число украинцев Крыма, назвавших родным русский язык, увеличилось почти на 20%".

Иначе, чем протестной подобную реакцию населения не назовешь. Люди привыкли жить так, как они привыкли, и говорить о патриотизме среди родных братьев – а иначе два таких народа, как русский и украинский не назовешь – все равно, что опускаться до кухонных разборок. Вопрос для русско-украинского населения: на каком языке говорить – никакого отношения к патриотизму не имеет, – это все равно, что спорить какой ложкой есть. Не надо мешать людям жить так, как они делали это веками. Ну а искусственное нагнетание страстей – сродни шовинизму.

Тему украинизации в исконно русских регионах Украины, в Крыму, например, неоднократно поднимали организации Русского блока, а также лидер коммунистов Крыма, народный депутат Украины Леонид Грач. Однако его земляк, крымчанин Л.Соколов с ним не вполне согласен, и об этом он написал в местной газете: "Все предложения и требования сводятся к одному: русскому языку должен быть предоставлен официальный статус, соответствующий его положению в украинском обществе, он должен иметь равные права с украинским языком, быть равнозначным. Но вот с терминологией происходит раздвоение: одни предлагают предоставить русскому языку статус государственного, другие – статус официального. Например, программа Коммунистической партии Украины содержит положение о признании русского языка вторым государственным наряду с украинским, а Л.Грач в своих высказываниях чаще всего предлагает название русского языка как официального… На практике это означает, что в таком случае о равнозначности и равноправии русского и украинского языков не может быть и речи. Неравнозначность и неравноправие будут состоять в том, что государственный язык в государстве (каковым является Украина) носит обязательный характер, то есть является обязательным к применению, а официальный язык имеет разрешительный характер. То есть является разрешенным к применению, но не обязательным. Вот в чем разница! В частности, вряд ли в объявлениях на замещение какой-либо мало-мальски важной должности будет сказано: "Знание государственного и официального языков обязательно". Таким образом, я думаю, ничего в отношении языков не изменится. Порочная политика и практика украинского национализма будет продолжена".

Автор письма не согласен с теми, кто считает, что статус официального для русского языка на Украине – это единственный шанс придать ему хоть какое-то значение, поскольку нет возможности изменить статью 10 Конституции страны. Он считает, что статью эту не только можно, но и нужно изменять, а время для этого сейчас самое что ни на есть подходящее, "ибо в ближайшем будущем на Украине начнет осуществляться политическая реформа, когда будут меняться многие положения Конституции. Поэтому нужно не упустить время. Надо придать одинаковый статус как украинскому, так и русскому языкам, – государственный, и обязательно это положение включить в Конституцию страны, а не только в закон о языках".

Нет сомнения, что у автора этой жесткой позиции найдется немало противников среди национал-патриотов Украины. Их аргументы очень просты: мол, подобные требования могли бы предъявить евреи, армяне, татары и представители других народов, проживающие на территории страны. Однако не следует путать понятия "родной язык" с "национальным" и "этническим". Спросите любого одесского еврея, и он вам ответит, что своим языком он считает русский, а не идиш или иврит. Как показывает практика, население оказалось не готово резко отказаться от языка, на котором подавляющее большинство жителей суверенной Украины привыкло писать, говорить, общаться, думать… Это коснулось и не только простых граждан.

Другая проблема, с которой столкнулись жители Украины, – это обмен паспортов. А точнее перевод фамилий с русского языка на украинский. Известно, что фамилии не переводятся. Так, Ноябрева никогда на запишут Листопадовым, а Зонтикова Парасолькиным, но все ж… К примеру, газета "Крымская правда" опубликовала на своих страницах историю, достойную пера, к примеру, Гоголя или еще кого из мастеров "смеха сквозь слезы". Но жизнь, как известно, богаче и разнообразнее.

Так вот, жила-была женщина, и звали ее Надежда Тришкина. Всю жизнь ее фамилия писалась через "и". При обмене русскую "и" легко заменили на украинскую "i", произношение фамилии осталось прежним. Зато с ее сыном обошлись в паспортном столе иначе: букву "и" пощадили. Но зато теперь его фамилия стала произноситься, как Трышкин. Вот и вышло, что Трышкин в результате никакого, судя по фамилии, отношения к своей матери не имеет. Одна буква все родственные связи нарушила. Когда мама и сын обратились в милицию с просьбой сделать им общую фамилию – не важно, какую из двух, с них за это "удовольствие" попросили заплатить 17 гривен (сто российских рублей).

Проблема вроде бы филологическая, но людям может всю жизнь испортить. Таких случаев можно привести наверняка не один десяток по Украине, тем более, что даже у самих украинских филологов нет однозначного ответа на вопрос: как же все-таки правильно писать: через "и", или же через "i". Да и откуда ж ему взяться, этому ответу?

Впрочем ответ есть, и несколько лет назад он произвел на Украине эффект взрыва атомной бомбы. Речь идет об опубликовании труда Анатолия Железного – глубокого и аргументированного научного анализа происхождения русско-украинского двуязычия на Украине… "не из-за вымышленной "русификации", – как подчеркивает автор, – а вследствие продолжительного польского господства на отторгнутой от Руси ее юго-западной части".

Национал шовинисты почему-то молча проглотили эту "горькую пилюлю правды" и попытались тут же обо всем забыть. Мы им напомним. В одном из следующих номеров "Союзной газеты" мы познакомим своих читателей с основными положениями знаменитого труда Анатолия Железного.

Статьи по теме

Партнеры

Продолжая просматривать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie